Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.13

Comparateur biblique pour Jean 8.13

Lemaistre de Sacy

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; et ainsi votre témoignage n’est pas véritable.

David Martin

Jean 8.13  Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi.

Ostervald

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas véritable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.13  Les Pharisiens lui dirent  : Vous rendez vous-même témoignage de vous ; votre témoignage n’est pas vrai.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : « Tu portes témoignage en ta faveur ; ton témoignage n’est pas véridique. »

Bible de Lausanne

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas vrai. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc: «C’est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi.»

John Nelson Darby

Jean 8.13  Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.13  Alors les Pharisiens lui dirent : « C’est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n’est pas valable. »

Bible Annotée

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; votre témoignage n’est pas vrai.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.13  Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n’est pas vrai.

Louis Segond 1910

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.13  Alors les pharisiens lui dirent : Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas digne de foi.

Auguste Crampon

Jean 8.13  Sur quoi les Pharisiens lui dirent : « Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n’est pas digne de foi?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.13  Les Pharisiens lui dirent alors : "Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas valable."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.13  Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Bible André Chouraqui

Jean 8.13  Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.13  Alors les pharisiens lui disent : « Toi, tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n’est pas vrai. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.13  alors ils lui ont dit les perouschim toi tu attestes en ta faveur par conséquent ton attestation n’est pas certainement vraie

Bible des Peuples

Jean 8.13  Alors les Pharisiens lui dirent: "Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien.”

Segond 21

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. »

King James en Français

Jean 8.13  Les pharisiens alors lui dirent, Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.

La Septante

Jean 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.13  dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.13  εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.