Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.16

Comparateur biblique pour Jean 8.16

Lemaistre de Sacy

Jean 8.16  et si je jugeais, mon jugement serait véritable ; parce que je ne suis pas seul, mais moi et mon Père qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 8.16  Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul ; mais moi et le Père qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.16  mais d’ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu’avec moi est aussi le Père qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 8.16  Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.16  et pourtant quand il m’arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m’a envoyé est avec moi.

John Nelson Darby

Jean 8.16  Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.16  Et s’il m’arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m’a envoyé,

Bible Annotée

Jean 8.16  Et si je juge, moi, mon jugement est vrai ; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.16  et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais je suis avec le Père, qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.16  et si Je juge, Mon jugement est vrai, car Je ne suis pas seul; mais Je suis avec le Père, qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.16  Et si j’en viens à juger quelqu’un, mon jugement est conforme à la vérité ; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.

Auguste Crampon

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 8.16  et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et celui qui m’a envoyé ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.16  Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.

Bible André Chouraqui

Jean 8.16  Même si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais moi et le père qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m’a donné mission, le Père.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.16  et même si je juge moi mon jugement est certainement vrai parce que je ne suis pas seul mais [il y a] moi et puis celui qui m’a envoyé mon père

Bible des Peuples

Jean 8.16  Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 8.16  Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.

King James en Français

Jean 8.16  Et même si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.16  et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.16  καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.