Jean 8.2 Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui ; et s’étant assis, il commença à les instruire.
David Martin
Jean 8.2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Ostervald
Jean 8.2 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.2Et au point du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint à lui, et, s’étant assis, il les enseignoit.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.2mais à l’aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
Bible de Lausanne
Jean 8.2Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.2Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s’assit, et se mit à les enseigner.
John Nelson Darby
Jean 8.2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.2Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s’était assis et enseignait,
Bible Annotée
Jean 8.2 Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.2Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.2Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S’étant assis, Il les enseignait.
Louis Segond 1910
Jean 8.2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.2Mais au point du jour, il retourna dans le temple ; et comme tout le peuple venait à lui, il s’assit, et il se mit à enseigner.
Auguste Crampon
Jean 8.2 mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.2Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Bible de Jérusalem
Jean 8.2Mais, dès l’aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.2Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
Bible André Chouraqui
Jean 8.2À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.2À l’aube, de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.2et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l’enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s’est assis et il les a enseignés
Bible des Peuples
Jean 8.2Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.
Segond 21
Jean 8.2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.
King James en Français
Jean 8.2 Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
La Septante
Jean 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.2et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.