Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.2

Comparateur biblique pour Jean 8.2

Lemaistre de Sacy

Jean 8.2  Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui ; et s’étant assis, il commença à les instruire.

David Martin

Jean 8.2  Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.

Ostervald

Jean 8.2  À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.2  Et au point du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint à lui, et, s’étant assis, il les enseignoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.2  mais à l’aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.

Bible de Lausanne

Jean 8.2  Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.2  Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s’assit, et se mit à les enseigner.

John Nelson Darby

Jean 8.2  Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.2  Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s’était assis et enseignait,

Bible Annotée

Jean 8.2  Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.2  Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.2  Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S’étant assis, Il les enseignait.

Louis Segond 1910

Jean 8.2  Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.2  Mais au point du jour, il retourna dans le temple ; et comme tout le peuple venait à lui, il s’assit, et il se mit à enseigner.

Auguste Crampon

Jean 8.2  mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.2  Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis, il les enseignait.

Bible de Jérusalem

Jean 8.2  Mais, dès l’aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.2  Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.2  Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.

Bible André Chouraqui

Jean 8.2  À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.2  À l’aube, de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.2  et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l’enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s’est assis et il les a enseignés

Bible des Peuples

Jean 8.2  Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.

Segond 21

Jean 8.2  Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.

King James en Français

Jean 8.2  Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.

La Septante

Jean 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.2  et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.