Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.21

Comparateur biblique pour Jean 8.21

Lemaistre de Sacy

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.

David Martin

Jean 8.21  Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.

Ostervald

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vas, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.21  Il leur dit donc derechef : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. »

Bible de Lausanne

Jean 8.21  Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.21  Jésus leur dit encore: «Je m’en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»

John Nelson Darby

Jean 8.21  Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.21  Il leur dit encore : « Je m’en vais ; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir. » —

Bible Annotée

Jean 8.21  Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.21  Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir.

Louis Segond 1910

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.21  Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.

Auguste Crampon

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.21  Il leur dit encore : “Quant à moi, je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : "Je m’en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.21  Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Bible André Chouraqui

Jean 8.21  Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.21  Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m’en vais, et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais, vous ne pouvez venir. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.21  et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m’en vais d’ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m’en vais vous vous ne pouvez pas venir

Bible des Peuples

Jean 8.21  De nouveau Jésus leur dit: "Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché.”

Segond 21

Jean 8.21  Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »

King James en Français

Jean 8.21  Puis Jésus leur dit encore, Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir.

La Septante

Jean 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.21  dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.21  Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.