Jean 8.21 Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
David Martin
Jean 8.21 Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.
Ostervald
Jean 8.21 Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.21Jésus leur dit encore : Je m’en vas, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.21Il leur dit donc derechef : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. »
Bible de Lausanne
Jean 8.21Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.21Jésus leur dit encore: «Je m’en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
John Nelson Darby
Jean 8.21 Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.21Il leur dit encore : « Je m’en vais ; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir. » —
Bible Annotée
Jean 8.21 Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.21Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.21Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir.
Louis Segond 1910
Jean 8.21 Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.21Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Auguste Crampon
Jean 8.21 Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.21Il leur dit encore : “Quant à moi, je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”
Bible de Jérusalem
Jean 8.21Jésus leur dit encore : "Je m’en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.21Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.21 Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Bible André Chouraqui
Jean 8.21Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.21Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m’en vais, et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais, vous ne pouvez venir. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.21et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m’en vais d’ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m’en vais vous vous ne pouvez pas venir
Bible des Peuples
Jean 8.21De nouveau Jésus leur dit: "Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché.”
Segond 21
Jean 8.21 Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »
King James en Français
Jean 8.21 Puis Jésus leur dit encore, Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir.
La Septante
Jean 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.21dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !