Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.22

Comparateur biblique pour Jean 8.22

Lemaistre de Sacy

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

David Martin

Jean 8.22  Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?

Ostervald

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.22  Les Juifs disoient : Se tuera-t-il lui-même, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il se tuera, qu’il dit : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? »

Bible de Lausanne

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.22  Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu’il veut se tuer, qu’il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»

John Nelson Darby

Jean 8.22  Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.22  « Est-ce qu’il se donnera la mort ; se demandaient les Juifs, puisqu’il dit : « Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir ! »

Bible Annotée

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc: Est-ce qu’Il Se tuera lui-même, puisqu’Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir?

Louis Segond 1910

Jean 8.22  Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Va-t-il se donner la mort, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Auguste Crampon

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.22  C’est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?”

Bible de Jérusalem

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : "Va-t-il se donner la mort, qu’il dise : Où je vais, vous ne pouvez venir ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.22  Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Bible André Chouraqui

Jean 8.22  Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.22  Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même, qu’il dise : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.22  alors ils ont dit les judéens est ce qu’il va se tuer lui même puisqu’il dit là ou moi je m en vais vous vous ne pouvez pas venir

Bible des Peuples

Jean 8.22  Les Juifs donc se demandaient: "Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va: est-ce que par hasard il pense à se tuer?”

Segond 21

Jean 8.22  Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? »

King James en Français

Jean 8.22  Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu’il dit, où je vais, vous ne pouvez venir.

La Septante

Jean 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.22  dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.22  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.