Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.25

Comparateur biblique pour Jean 8.25

Lemaistre de Sacy

Jean 8.25  Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc  ? Jésus leur répondit : Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle.

David Martin

Jean 8.25  Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

Ostervald

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Ce que je vous dis, dès le commencement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.25  Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur dit : Le Principe, moi-même qui vous parle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Cela même dont je vous parle dès le commencement.

Bible de Lausanne

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? —” Et Jésus leur dit : Dés le commencement cela même que je vous dis.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.25  Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.

John Nelson Darby

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.25  « Qui donc es-tu ? » demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Avant tout, je suis ce que je vous dis.

Bible Annotée

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Précisément ce qu’aussi je vous déclare.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.25  Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le principe, moi qui vous parle.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.25  Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle.

Louis Segond 1910

Jean 8.25  Qui es-tu ? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.25  Alors ils lui demandèrent : Qui donc es-tu ? Jésus leur répondit : Ce que je vous dis depuis le commencement.

Auguste Crampon

Jean 8.25  « Qui êtes-vous ?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Absolument ce que je vous déclare.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle ?

Bible de Jérusalem

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : "Qui es-tu ?" Jésus leur dit : "Dès le commencement ce que je vous dis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.25  Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.

Bible André Chouraqui

Jean 8.25  Alors ils lui disent : « Toi, qui es-tu ? Iéshoua’ leur dit :  «Dès l’entête, cela même que je vous ai dit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.25  Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement, ce que je vous déclare aussi !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.25  alors ils lui ont dit toi qui es tu et il leur a dit ieschoua ce que je vous dis depuis le commencement que je vous parle

Bible des Peuples

Jean 8.25  Alors ils lui demandèrent: "Mais tu es qui?” Jésus leur dit: "Exactement ce que je viens de vous dire.

Segond 21

Jean 8.25  « Toi, qui es-tu ? » lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le début.

King James en Français

Jean 8.25  Alors ils lui dirent, Qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous ai dit, depuis le commencement.

La Septante

Jean 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.25  dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.25  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.