Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.28

Comparateur biblique pour Jean 8.28

Lemaistre de Sacy

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis : car je ne fais rien de moi-même ; mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.

David Martin

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez alors que je suis [l’envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m’a enseigné.

Ostervald

Jean 8.28  Et Jésus leur dit : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connoîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.28  Jésus dit donc : « Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi qui le suis, et que je ne fais rien de mon chef, mais que je parle comme mon Père m’a enseigné,

Bible de Lausanne

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis{Ou que je suis, ou que c’est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m’a enseigné.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.28  Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m’a enseigné,

John Nelson Darby

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.28  il ajouta : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que c’est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d’après les enseignements du Père.

Bible Annotée

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m’a enseigné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.28  Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que Je suis, et que Je ne fais rien de Moi-même, mais que Je parle selon ce que le Pére M’a enseigné.

Louis Segond 1910

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.

Auguste Crampon

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : « Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m’a enseigné.

Bible de Jérusalem

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : "Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m’a enseigné,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.28  Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.

Bible André Chouraqui

Jean 8.28  Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.28  Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que moi, Je suis. Et de moi-même je ne fais rien, mais ce que le Père m’a enseigné, cela je le déclare.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.28  alors il leur a dit ieschoua lorsque vous élèverez le fils de l’homme alors vous connaîtrez que c’est moi et de mon propre coeur je ne fais rien mais comme il m’a enseigné le père c’est cela que je dis

Bible des Peuples

Jean 8.28  Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m’a fait savoir.

Segond 21

Jean 8.28  Jésus leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.

King James en Français

Jean 8.28  Puis Jésus leur dit, Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez qui JE SUIS LUI, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné, je dis ces choses.

La Septante

Jean 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.28  dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.28  εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.