Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.31

Comparateur biblique pour Jean 8.31

Lemaistre de Sacy

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples ;

David Martin

Jean 8.31  Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

Ostervald

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui croyoient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez véritablement mes disciples,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Bible de Lausanne

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.31  Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:

John Nelson Darby

Jean 8.31  Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.31  Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;

Bible Annotée

Jean 8.31  Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples,

Louis Segond 1910

Jean 8.31  Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.31  Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;

Auguste Crampon

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Bible de Jérusalem

Jean 8.31  Jésus dit alors aux Juifs qui l’avaient cru : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.31  Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Bible André Chouraqui

Jean 8.31  Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.31  Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes pour de vrai mes disciples ;

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.31  il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples

Bible des Peuples

Jean 8.31  Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui: "Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole;

Segond 21

Jean 8.31  Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

King James en Français

Jean 8.31  Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples.

La Septante

Jean 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.31  dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.31  Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.