Jean 8.31 Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples ;
David Martin
Jean 8.31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Ostervald
Jean 8.31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.31Jésus dit donc aux Juifs qui croyoient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez véritablement mes disciples,
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Bible de Lausanne
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.31Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
John Nelson Darby
Jean 8.31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.31Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
Bible Annotée
Jean 8.31 Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples,
Louis Segond 1910
Jean 8.31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.31Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
Auguste Crampon
Jean 8.31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Bible de Jérusalem
Jean 8.31Jésus dit alors aux Juifs qui l’avaient cru : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Bible André Chouraqui
Jean 8.31Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.31Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes pour de vrai mes disciples ;
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.31il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples
Bible des Peuples
Jean 8.31Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui: "Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole;
Segond 21
Jean 8.31 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
King James en Français
Jean 8.31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples.
La Septante
Jean 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.31dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !