Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.37

Comparateur biblique pour Jean 8.37

Lemaistre de Sacy

Jean 8.37  Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.

David Martin

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs.

Ostervald

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.37  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre point en vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.

Bible de Lausanne

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.37  Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.

John Nelson Darby

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.37  Je sais que vous êtes de la descendance d’Abraham ; mais, parce que ma parole n’a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.

Bible Annotée

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.37  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.37  Je sais que vous êtes fils d’Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n’a pas prise sur vous.

Louis Segond 1910

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.

Auguste Crampon

Jean 8.37  Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; n’empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.

Bible de Jérusalem

Jean 8.37  Je sais, vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible André Chouraqui

Jean 8.37  Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.37  Je sais que vous êtes semence d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.37  je sais que vous êtes la semence d’abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous

Bible des Peuples

Jean 8.37  Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.

Segond 21

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

King James en Français

Jean 8.37  Je sais que vous êtes la Semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.

La Septante

Jean 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.37  scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.37  οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.