Jean 8.37 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
David Martin
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs.
Ostervald
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.37Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
Bible de Lausanne
Jean 8.37Je sais que vous êtes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.37Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
John Nelson Darby
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.37Je sais que vous êtes de la descendance d’Abraham ; mais, parce que ma parole n’a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
Bible Annotée
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.37Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.37Je sais que vous êtes fils d’Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n’a pas prise sur vous.
Louis Segond 1910
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous.
Auguste Crampon
Jean 8.37 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; n’empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Bible de Jérusalem
Jean 8.37Je sais, vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.37Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Bible André Chouraqui
Jean 8.37Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.37Je sais que vous êtes semence d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.37je sais que vous êtes la semence d’abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous
Bible des Peuples
Jean 8.37Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.
Segond 21
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
King James en Français
Jean 8.37 Je sais que vous êtes la Semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
La Septante
Jean 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.37scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 8.37οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.