Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.4

Comparateur biblique pour Jean 8.4

Lemaistre de Sacy

Jean 8.4  ils dirent à Jésus : Maître ! cette femme vient d’être surprise en adultère.

David Martin

Jean 8.4  Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

Ostervald

Jean 8.4  Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.4  Ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.4  ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère ;

Bible de Lausanne

Jean 8.4  ils lui disent : Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.4  ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère;

John Nelson Darby

Jean 8.4  Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.4  « Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d’adultère.

Bible Annotée

Jean 8.4  et l’ayant placée au milieu, ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.4  Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.4  Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.

Louis Segond 1910

Jean 8.4  et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.4  ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère.

Auguste Crampon

Jean 8.4  ils dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.4  ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère ; or, dans la Loi,

Bible de Jérusalem

Jean 8.4  ils disent à Jésus : "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.4  ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.4  et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Bible André Chouraqui

Jean 8.4  et ils lui disent : « Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.4  Ils lui disent : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.4  maître cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère

Bible des Peuples

Jean 8.4  puis ils lui demandent: "Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait.

Segond 21

Jean 8.4  et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

King James en Français

Jean 8.4  Ils lui dirent, Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

La Septante

Jean 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.4  et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.