Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.42

Comparateur biblique pour Jean 8.42

Lemaistre de Sacy

Jean 8.42  Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, et c’est de sa part que je suis venu : car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 8.42  Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m’aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 8.42  Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis issu, et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.42  Jésus leur dit donc : Si Dieu étoit votre père, certes vous m’aimeriez ; car de Dieu je suis sorti, et suis venu ; et je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.42  Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez ; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est Lui qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 8.42  Jésus donc leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.42  Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 8.42  Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.42  « Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m’aimeriez ! car de Dieu je suis sorti et je viens ; ce n’est pas, en effet, de moi-même que je suis venu ; mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible Annotée

Jean 8.42  Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis issu et que je viens ; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.42  Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.42  Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M’aimeriez, car c’est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c’est Lui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 8.42  Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.42  Jésus leur répondit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que je suis issu de Dieu et que je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 8.42  Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.42  , Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 8.42  Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne viens pas de moi-même ; mais lui m’a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.42  Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.42  Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 8.42  Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.42  Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n’est pas de moi-même que je viens, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.42  et il leur a dit ieschoua si c’était dieu votre père vous m’aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi même mais c’est lui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 8.42  Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.

Segond 21

Jean 8.42  Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé.

King James en Français

Jean 8.42  Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est LUI qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.42  dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.42  ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.