Jean 8.42 Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, et c’est de sa part que je suis venu : car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
David Martin
Jean 8.42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m’aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Ostervald
Jean 8.42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis issu, et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.42Jésus leur dit donc : Si Dieu étoit votre père, certes vous m’aimeriez ; car de Dieu je suis sorti, et suis venu ; et je ne suis point venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.42Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez ; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est Lui qui m’a envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 8.42Jésus donc leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.42Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé.
John Nelson Darby
Jean 8.42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.42« Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m’aimeriez ! car de Dieu je suis sorti et je viens ; ce n’est pas, en effet, de moi-même que je suis venu ; mais c’est lui qui m’a envoyé.
Bible Annotée
Jean 8.42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis issu et que je viens ; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.42Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.42Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M’aimeriez, car c’est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c’est Lui qui M’a envoyé.
Louis Segond 1910
Jean 8.42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.42Jésus leur répondit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que je suis issu de Dieu et que je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Auguste Crampon
Jean 8.42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.42, Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c’est lui qui m’a envoyé.
Bible de Jérusalem
Jean 8.42Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne viens pas de moi-même ; mais lui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.42Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Bible André Chouraqui
Jean 8.42Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.42Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n’est pas de moi-même que je viens, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.42et il leur a dit ieschoua si c’était dieu votre père vous m’aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi même mais c’est lui qui m’a envoyé
Bible des Peuples
Jean 8.42Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.
Segond 21
Jean 8.42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé.
King James en Français
Jean 8.42 Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est LUI qui m’a envoyé.
La Septante
Jean 8.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.42dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !