Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.52

Comparateur biblique pour Jean 8.52

Lemaistre de Sacy

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon : Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.

David Martin

Jean 8.52  Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.

Ostervald

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que tu as un démon ; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connoissons que le démon est en vous. Abraham est mort, et les Prophètes ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon ; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort.

Bible de Lausanne

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais !

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d’un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!»

John Nelson Darby

Jean 8.52  Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.52  Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. »

Bible Annotée

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort et les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.52  Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu’un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Louis Segond 1910

Jean 8.52  Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais !

Auguste Crampon

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : « Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.

Bible de Jérusalem

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.52  Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible André Chouraqui

Jean 8.52  Les Iehoudîm lui disent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés ; et toi tu dis : ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.52  Les Juifs lui disent : « Maintenant, nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort, et aussi les prophètes, et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l’éternité !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.52  alors ils lui ont dit les judéens maintenant nous avons connu qu’un esprit mauvais est en toi abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient

Bible des Peuples

Jean 8.52  Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort?

Segond 21

Jean 8.52  « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‹ Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. ›

King James en Français

Jean 8.52  Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

La Septante

Jean 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.52  dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.52  ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.