Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.59

Comparateur biblique pour Jean 8.59

Lemaistre de Sacy

Jean 8.59  Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

David Martin

Jean 8.59  Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.

Ostervald

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.59  Ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple.

Bible de Lausanne

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

John Nelson Darby

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.

Bible Annotée

Jean 8.59  Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple.

Louis Segond 1910

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.

Auguste Crampon

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.59  Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

Bible de Jérusalem

Jean 8.59  Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Bible André Chouraqui

Jean 8.59  Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.59  Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.59  alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s’est caché et il est sorti de l’enceinte sacrée du temple

Bible des Peuples

Jean 8.59  Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.

Segond 21

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].

King James en Français

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.

La Septante

Jean 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.59  tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.