Jean 8.59 Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
David Martin
Jean 8.59 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
Ostervald
Jean 8.59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.59Ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.59Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple.
Bible de Lausanne
Jean 8.59Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.59Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
John Nelson Darby
Jean 8.59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.59Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Bible Annotée
Jean 8.59 Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.59 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.59Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.59Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple.
Louis Segond 1910
Jean 8.59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.59Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
Auguste Crampon
Jean 8.59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.59Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Bible de Jérusalem
Jean 8.59Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.59Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Bible André Chouraqui
Jean 8.59Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.59Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.59alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s’est caché et il est sorti de l’enceinte sacrée du temple
Bible des Peuples
Jean 8.59Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Segond 21
Jean 8.59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].
King James en Français
Jean 8.59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
La Septante
Jean 8.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.59tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !