Jean 8.6 Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
David Martin
Jean 8.6 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus s’étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Ostervald
Jean 8.6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.6Ils disoient ceci en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivoit sur la terre avec le doigt.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.6Or ils parlaient ainsi pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Bible de Lausanne
Jean 8.6Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.6Ils parlaient ainsi pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser; mais Jésus s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
John Nelson Darby
Jean 8.6 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.6Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s’était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
Bible Annotée
Jean 8.6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.6Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.6Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre.
Louis Segond 1910
Jean 8.6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.6Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Auguste Crampon
Jean 8.6 C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.6Ils disaient cela pour l’embarrasser, afin d’avoir sujet de l’accuser. Mais Jésus s’étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
Bible de Jérusalem
Jean 8.6Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir matière à l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.6Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Bible André Chouraqui
Jean 8.6Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua’ se penche et, de son doigt, il écrit à terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.6Ils disent cela pour l’éprouver, et pour avoir à l’accuser. Or Jésus se courbe, du doigt il écrit en bas, sur la terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.6cela ils le lui disaient pour le mettre à l’épreuve afin d’avoir de quoi l’accuser alors il s’est mis à genoux ieschoua et avec son doigt il s’est mis à écrire sur la terre
Bible des Peuples
Jean 8.6Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt.
Segond 21
Jean 8.6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
King James en Français
Jean 8.6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n’entendait pas}.
La Septante
Jean 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.6haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.