Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.13

Comparateur biblique pour Actes 8.13

Lemaistre de Sacy

Actes 8.13  Alors Simon crut aussi lui-même ; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement.

David Martin

Actes 8.13  Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d’auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

Ostervald

Actes 8.13  Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.13  Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s’attacha à Philippe ; la vue des miracles et des grands prodiges qui s’opéraient le tenait sous le charme.

Bible de Lausanne

Actes 8.13  Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.13  Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

John Nelson Darby

Actes 8.13  Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.13  Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe ; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu’il opérait le remplissait d’admiration.

Bible Annotée

Actes 8.13  Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.13  Alors Simon lui-même crut aussi : et après qu’il eut été baptisé, il s’attacha à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l’admiration.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.13  Alors Simon lui-même crut aussi: et après qu’il eut été baptisé, il s’attacha à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l’admiration.

Louis Segond 1910

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.13  Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

Auguste Crampon

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement.

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.

Bible de Jérusalem

Actes 8.13  Simon lui-même crut à son tour ; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l’émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s’opéraient sous ses yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.13  Simon crut, lui aussi, et une fois baptisé, il était assidu près de Philippe, et à la vue des signes et des grands miracles qui arrivaient, il était stupéfait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.

Bible André Chouraqui

Actes 8.13  Shim’ôn adhère aussi, se fait immerger et s’attache à Philippos. Il voit les signes, et les grands prodiges qui s’accomplissent : il est stupéfait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.13  Simon lui-même croit et se fait baptiser; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent.

Segond 21

Actes 8.13  Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s’accomplissaient.

King James en Français

Actes 8.13  Et Simon crut lui aussi; et lorsqu’il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l’étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.

La Septante

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.13  tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.13  ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.