Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.22

Comparateur biblique pour Actes 8.22

Lemaistre de Sacy

Actes 8.22  Faites donc pénitence de cette méchanceté et priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre cœur :

David Martin

Actes 8.22  Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Ostervald

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.22  repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné ;

Bible de Lausanne

Actes 8.22  Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.22  car je m’aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.»

John Nelson Darby

Actes 8.22  Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.22  Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur.

Bible Annotée

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.22  Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.22  Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée;

Louis Segond 1910

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.22  Car je vois que tu as le cœur rempli de fiel et que tu es dans les liens de l’iniquité.

Auguste Crampon

Actes 8.22  Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c’est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,

Bible de Jérusalem

Actes 8.22  Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton cœur te sera-t-elle pardonnée ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Bible André Chouraqui

Actes 8.22  Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.22  Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.

Segond 21

Actes 8.22  Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.

King James en Français

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

La Septante

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.22  paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.22  μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.