Actes 8.22 Faites donc pénitence de cette méchanceté et priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre cœur :
David Martin
Actes 8.22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Ostervald
Actes 8.22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.22repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné ;
Bible de Lausanne
Actes 8.22Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.22car je m’aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.»
John Nelson Darby
Actes 8.22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.22Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur.
Bible Annotée
Actes 8.22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.22Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.22Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée;
Louis Segond 1910
Actes 8.22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.22Car je vois que tu as le cœur rempli de fiel et que tu es dans les liens de l’iniquité.
Auguste Crampon
Actes 8.22 Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.22Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c’est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
Bible de Jérusalem
Actes 8.22Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton cœur te sera-t-elle pardonnée ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.22Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;
Bible André Chouraqui
Actes 8.22Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.22Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.
Segond 21
Actes 8.22 Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.
King James en Français
Actes 8.22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, si peut-être la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
La Septante
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.22paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !