Actes 8.24 Simon répondit : Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
David Martin
Actes 8.24 Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
Ostervald
Actes 8.24 Mais Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.24Et Simon répliqua : « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m’arrive. »
Bible de Lausanne
Actes 8.24Alors Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.24Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l’évangile dans plusieurs villages des Samaritains.
John Nelson Darby
Actes 8.24 Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.24— « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »
Bible Annotée
Actes 8.24 Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.24Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.24Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Louis Segond 1910
Actes 8.24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.24Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains.
Auguste Crampon
Actes 8.24 Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.24Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire.
Bible de Jérusalem
Actes 8.24Simon répondit : "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.24Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Bible André Chouraqui
Actes 8.24Shim’ôn répond et dit : « Implorez vous-mêmes pour moi IHVH-Adonaï, pour qu’il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.24Simon répondit: "Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive.”
Segond 21
Actes 8.24 Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »
King James en Français
Actes 8.24 Alors Simon répondit et dit: Vous priez le SEIGNEUR pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
La Septante
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.24respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !