Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.24

Comparateur biblique pour Actes 8.24

Lemaistre de Sacy

Actes 8.24  Simon répondit : Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

David Martin

Actes 8.24  Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Ostervald

Actes 8.24  Mais Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.24  Et Simon répliqua : « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m’arrive. »

Bible de Lausanne

Actes 8.24  Alors Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.24  Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l’évangile dans plusieurs villages des Samaritains.

John Nelson Darby

Actes 8.24  Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.24  — « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »

Bible Annotée

Actes 8.24  Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.24  Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.24  Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Louis Segond 1910

Actes 8.24  Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.24  Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains.

Auguste Crampon

Actes 8.24  Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.24  Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire.

Bible de Jérusalem

Actes 8.24  Simon répondit : "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous venez de dire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.24  Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.24  Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

Bible André Chouraqui

Actes 8.24  Shim’ôn répond et dit : « Implorez vous-mêmes pour moi IHVH-Adonaï, pour qu’il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.24  Simon répondit: "Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive.”

Segond 21

Actes 8.24  Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »

King James en Français

Actes 8.24  Alors Simon répondit et dit: Vous priez le SEIGNEUR pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.

La Septante

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.24  respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.24  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.