Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.32

Comparateur biblique pour Actes 8.32

Lemaistre de Sacy

Actes 8.32  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.

David Martin

Actes 8.32  Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.

Ostervald

Actes 8.32  Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.32  Or voici quel était le contenu du texte qu’il lisait : «  C’est comme une brebis qu’il a été conduit à la tuerie ; et, de même qu’un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n’ouvre point la bouche ;

Bible de Lausanne

Actes 8.32  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.32  C’est dans l’humiliation que son jugement est consommé.

John Nelson Darby

Actes 8.32  Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.32  Or voici quel était le passage de l’Écriture qu’il lisait : « Il a été conduit comme une brebis à la mort ; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a pas ouvert la bouche !

Bible Annotée

Actes 8.32  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.32  Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.32  Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Louis Segond 1910

Actes 8.32  Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.32  Dans son abaissement même, sa condamnation a été levée.

Auguste Crampon

Actes 8.32  Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.32  Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis à l’égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n’ouvre point la bouche.

Bible de Jérusalem

Actes 8.32  Le passage de l’Écriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis il a été conduit à la boucherie ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.32  Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l’abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.32  Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Bible André Chouraqui

Actes 8.32  Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.32  Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci: On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Segond 21

Actes 8.32  Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.

King James en Français

Actes 8.32  Le passage de l’écriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.

La Septante

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.32  locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.32  ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.