Actes 8.32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
David Martin
Actes 8.32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.
Ostervald
Actes 8.32 Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.32Or voici quel était le contenu du texte qu’il lisait : « C’est comme une brebis qu’il a été conduit à la tuerie ; et, de même qu’un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n’ouvre point la bouche ;
Bible de Lausanne
Actes 8.32Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.32C’est dans l’humiliation que son jugement est consommé.
John Nelson Darby
Actes 8.32 Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.32Or voici quel était le passage de l’Écriture qu’il lisait : « Il a été conduit comme une brebis à la mort ; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a pas ouvert la bouche !
Bible Annotée
Actes 8.32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.32Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.32Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
Louis Segond 1910
Actes 8.32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.32Dans son abaissement même, sa condamnation a été levée.
Auguste Crampon
Actes 8.32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.32Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis à l’égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n’ouvre point la bouche.
Bible de Jérusalem
Actes 8.32Le passage de l’Écriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis il a été conduit à la boucherie ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.32Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l’abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
Bible André Chouraqui
Actes 8.32Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.32Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci: On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Segond 21
Actes 8.32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
King James en Français
Actes 8.32 Le passage de l’écriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l’abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche.
La Septante
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.32locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !