Actes 8.6 Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, et l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
David Martin
Actes 8.6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l’écoutant, et voyant les miracles qu’il faisait.
Ostervald
Actes 8.6 Et le peuple était attentif, d’un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu’il faisait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.6La foule s’accordait à prêter attention à ce que disait Philippe, parce qu’elle entendait parler et était témoin des miracles qu’il faisait ;
Bible de Lausanne
Actes 8.6et la foule s’attachait d’un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu’il opérait.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.6car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris;
John Nelson Darby
Actes 8.6 Et les foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miracles qu’il faisait ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.6La population fut unanime à subir l’influence des paroles de Philippe, lorsqu’elle l’entendit et qu’elle vit les miracles qu’il faisait :
Bible Annotée
Actes 8.6 Et les foules d’un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.6Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d’un commun accord, et voyant les miracles qu’il faisait.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.6Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d’un commun accord, et voyant les miracles qu’il faisait.
Louis Segond 1910
Actes 8.6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.6En effet, des esprits impurs sortaient d’un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’impotents étaient guéris.
Auguste Crampon
Actes 8.6 Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.6Les foules unanimement s’attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu’il faisait ;
Bible de Jérusalem
Actes 8.6Les foules unanimes s’attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu’il opérait, ou les voyaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.6Les foules s’attachaient d’un commun accord à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il faisait. Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits impurs, ceux-ci sortaient en clamant d’une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.
Bible André Chouraqui
Actes 8.6Les foules sont attentives, d’un même cœur, aux dires de Philippos, en les entendant et en regardant les signes qu’il réalise.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.6En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message.
Segond 21
Actes 8.6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les signes miraculeux qu’il accomplissait.
King James en Français
Actes 8.6 Et le peuple, d’un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l’entendant et en voyant les miracles qu’il faisait.
La Septante
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.6intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !