Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 8.13
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.13
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 8.13 Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère.
David Martin
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
Ostervald
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 8.13Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 8.13Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible Annotée
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 8.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas être en scandale à mon frère.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 8.13C’est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 8.13Ainsi, si ma nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai pas de viande en pèrennité, de peur que mon frère ne trébuche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 8.13Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère.
Segond 21
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.
King James en Français
1 Corinthiens 8.13 C’est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de chair, tant que le monde existe, pour ne pas offenser mon frère.
La Septante
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 8.13quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !