Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 8.8

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.8

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 8.8  Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui  ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.

David Martin

1 Corinthiens 8.8  Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.

Ostervald

1 Corinthiens 8.8  Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 8.8  Mais ce n’est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu : si nous ne mangeons pas, nous n’avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n’avons nulle supériorité.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8.8  Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 8.8  Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu’on en mange ou qu’on n’en mange pas, on n’en a ni plus ni moins.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 8.8  Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 8.8  Or, ce n’est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons, nous n’y gagnons rien ;

Bible Annotée

1 Corinthiens 8.8  Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 8.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 8.8  Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 8.8  Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8.8  Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 8.8  Or, ce n’est pas un aliment qui nous rendra agréables à Dieu ; si nous en mangeons, nous ne gagnons rien, et si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 8.8  Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 8.8  Mais ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n’en mangeons pas nous n’y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 8.8  Ce n’est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 8.8  Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8.8  Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 8.8  Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 8.8  Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose.

Segond 21

1 Corinthiens 8.8  Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

King James en Français

1 Corinthiens 8.8  Mais l’aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires.

La Septante

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 8.8  esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 8.8  βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.