Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 8.8
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.8
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 8.8 Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu : si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui ; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.
David Martin
1 Corinthiens 8.8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.
Ostervald
1 Corinthiens 8.8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 8.8Mais ce n’est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu : si nous ne mangeons pas, nous n’avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n’avons nulle supériorité.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 8.8Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 8.8Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu’on en mange ou qu’on n’en mange pas, on n’en a ni plus ni moins.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 8.8 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 8.8Or, ce n’est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons, nous n’y gagnons rien ;
Bible Annotée
1 Corinthiens 8.8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 8.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 8.8Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 8.8Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n’aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n’aurons rien de moins.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 8.8 Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 8.8Or, ce n’est pas un aliment qui nous rendra agréables à Dieu ; si nous en mangeons, nous ne gagnons rien, et si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 8.8 Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 8.8Mais ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n’en mangeons pas nous n’y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 8.8Ce n’est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 8.8Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 8.8 Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 8.8Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 8.8Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose.
Segond 21
1 Corinthiens 8.8 Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
King James en Français
1 Corinthiens 8.8 Mais l’aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires.
La Septante
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 8.8esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !