Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.4

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.4

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.4  nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.

David Martin

2 Corinthiens 8.4  Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

Ostervald

2 Corinthiens 8.4  Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.4  nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.4  nous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.4  nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux saints;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.4  allant jusqu’aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.4  nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.4  nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.4  nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.4  nous demandant très instamment de leur accorder la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.4  ils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.4  ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.

Segond 21

2 Corinthiens 8.4  et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.

King James en Français

2 Corinthiens 8.4  Nous priant avec beaucoup d’insistance pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.

La Septante

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.