Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 8.5
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.5
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 8.5 Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux ; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
David Martin
2 Corinthiens 8.5 Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
Ostervald
2 Corinthiens 8.5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 8.5et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d’abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 8.5Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 8.5et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 8.5 et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 8.5et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
Bible Annotée
2 Corinthiens 8.5 et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 8.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 8.5Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 8.5Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu;
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 8.5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 8.5Et ils ont dépassé nos espérances ; car ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 8.5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 8.5Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 8.5Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 8.5Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 8.5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 8.5Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 8.5Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.
Segond 21
2 Corinthiens 8.5 Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
King James en Français
2 Corinthiens 8.5 Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au SEIGNEUR, puis à nous, par la volonté de Dieu;
La Septante
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 8.5et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !