Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 8.6
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.6
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 8.6 C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;
David Martin
2 Corinthiens 8.6 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
Ostervald
2 Corinthiens 8.6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 8.6en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 8.6en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 8.6Nous avons donc prié Tite d’aller chez vous achever, de la manière qu’il l’avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 8.6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 8.6Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l’avait commencée, cette oeuvre de charité.
Bible Annotée
2 Corinthiens 8.6 en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 8.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 8.6de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 8.6de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 8.6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 8.6Aussi avons-nous prié Tite d’aller chez vous pour achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 8.6 Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 8.6Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu’il avait déjà commencée.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 8.6Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 8.6Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en avait pris l’initiative.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 8.6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 8.6Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 8.6Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.
Segond 21
2 Corinthiens 8.6 Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.
King James en Français
2 Corinthiens 8.6 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.
La Septante
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 8.6ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !