Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.6

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.6

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.6  C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ;

David Martin

2 Corinthiens 8.6  Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

Ostervald

2 Corinthiens 8.6  De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.6  en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.6  en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc prié Tite d’aller chez vous achever, de la manière qu’il l’avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.6  de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l’avait commencée, cette oeuvre de charité.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.6  en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.6  de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.6  de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous prié Tite d’aller chez vous pour achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.6  Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu’il avait déjà commencée.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.6  Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en avait pris l’initiative.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.6  Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.

Segond 21

2 Corinthiens 8.6  Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.

King James en Français

2 Corinthiens 8.6  De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l’avait commencée auparavant, qu’il achève cette même grâce aussi en vous.

La Septante

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.6  ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.