Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.1  Prenez bien garde d’observer avec grand soin tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui ; afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, que le Seigneur a promis à vos pères avec serment.

David Martin

Deutéronome 8.1  Prenez garde de faire tous les commandements que je vous ordonne aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous soyez multipliés, et que vous entriez au pays dont l’Éternel a juré à vos pères, et que vous [le] possédiez.

Ostervald

Deutéronome 8.1  Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.1  Tous les commandements que je t’ordonne aujourd’hui, vous observerez de les exécuter, afin que vous viviez, que vous vous multipliez, que vous arriviez pour posséder le pays que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.1  Gardez, pour les pratiquer, tous les commandements que je vous prescris en ce jour, afin que vous viviez et vous multipliiez, et parveniez à conquérir le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.1  Vous prendrez garde à pratiquer tout le commandement que je vous{Héb. te.} commande aujourd’hui ; afin que vous viviez et que vous multipliiez, et que vous entriez dans la terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à vos pères, et que vous la possédiez.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.1  Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.1  Vous prendrez garde à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous viviez et que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.1  « Tous les préceptes que je vous impose en ce jour, ayez soin de les suivre, afin que vous viviez et deveniez nombreux, quand vous serez entrés en possession de ce pays, que l’Éternel a promis par son serment à vos pères.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.1  Prends bien garde d’observer tous les préceptes que je te prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, promis à vos pères avec serment par le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.1  Prenez bien garde d’observer tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, promis à vos pères avec serment par le Seigneur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.1  Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.1  Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.1  Tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, vous aurez soin de les mettre en pratique afin que vous demeuriez en vie, que vous vous multipliiez, que vous entriez et preniez possession du pays que Yahweh a promis avec serment à vos pères.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.1  Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd’hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.1  Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.1  « Tout ordre que moi-même je t’ordonne aujourd’hui, vous le garderez pour le faire, afin que vous viviez, que vous vous multipliiez, veniez et héritiez de la terre que IHVH-Adonaï a jurée à vos pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.1  Vous veillerez à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. Ainsi vous vivrez, vous vous multiplierez, vous entrerez dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner, et il sera vôtre.

Segond 21

Deutéronome 8.1  « Vous respecterez et mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin de vivre, de devenir nombreux et d’entrer en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos ancêtres.

King James en Français

Deutéronome 8.1  Vous prendrez garde de faire tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliez, et que vous entriez et possédiez le pays que le SEIGNEUR a juré de donner à vos pères.

La Septante

Deutéronome 8.1  πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον φυλάξεσθε ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 8.1  omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.1  כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.