Deutéronome 8.18 mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur, votre Dieu, qui vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme il paraît par ce que vous voyez aujourd’hui.
David Martin
Deutéronome 8.18 Mais il te souviendra de l’Éternel ton Dieu, car c’[est] lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui.
Ostervald
Deutéronome 8.18 Mais tu te souviendras de l’Éternel ton Dieu ; car c’est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 8.18Mais tu te souviendras de l’Éternel ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour acquérir la puissance, afin de confirmer son alliance qu’il a jurée à tes ancêtres, comme en ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 8.18Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force de faire des actes de bravoure, dans le but de mettre à effet son alliance qu’il jura à tes pères, comme [il arrive] aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 8.18et souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour te procurer{Héb. faire.} des biens, afin d’établir son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [on le voit] aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 8.18 Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 8.18 Souviens-toi de l’Éternel ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour acquérir cette prospérité, afin de confirmer, comme il l’a fait aujourd’hui, l’alliance qu’il a jurée à tes pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 8.18 Non ! c’est de l’Éternel, ton Dieu, que tu dois te souvenir, car c’est lui qui t’aura donné le moyen d’arriver à cette prospérité, voulant accomplir l’alliance jurée à tes pères, comme il le fera à cette époque.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 8.18mais que tu te souviennes que c’est le Seigneur ton Dieu qui t’a donné lui-même toute ta force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec tes pères, comme tu le vois aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 8.18mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné Lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’Il a jurée avec vos pères, comme vous le voyez aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 8.18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 8.18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d’accomplir, comme tu le vois aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 8.18Souviens-toi plutôt de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour acquérir cette richesse en accomplissant, comme c’est aujourd’hui le cas, son alliance qu’il a jurée à tes pères.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 8.18Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c’est lui qui t’a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd’hui, l’alliance jurée à tes pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8.18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 8.18Mémorise IHVH-Adonaï, ton Elohîms, lui seul te donne force de faire valeur, afin d’établir son pacte qu’il a juré à tes pères, comme en ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 8.18Souviens-toi plutôt de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné la force pour acquérir cette richesse. Sois fidèle à l’Alliance qu’il a promise par serment à tes pères.
Segond 21
Deutéronome 8.18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres en prêtant serment.
King James en Français
Deutéronome 8.18 Mais tu te souviendras du SEIGNEUR ton Dieu; car c’est lui qui te donne la puissance pour acquérir ces richesses, afin qu’il ratifie son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui.
Deutéronome 8.18sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies