Deutéronome 8.4 Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
David Martin
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans.
Ostervald
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 8.4Ton vêtement n’a point vieille sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, voilà quarante ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 8.4Tes habits ne se sont point usés sur toi, et tes pieds n’ont point enflé durant ces quarante ans.
Bible de Lausanne
Deutéronome 8.4Pendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 8.4 Tes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 8.4Voici la quarantième année que tu es en chemin, et cependant les habits dont tu étais couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que tu avais à tes pieds ne se sont point usés (déchirés en dessous).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 8.4Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
Louis Segond 1910
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 8.4Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 8.4Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé et ton pied n’a pas enflé, au cours de ces quarante ans !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 8.4Ta tunique ne s’est pas usée sur toi, ton pied ne s’est pas tuméfié, ces quarante ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 8.4Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.
Segond 21
Deutéronome 8.4 Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.
King James en Français
Deutéronome 8.4 Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.