Deutéronome 8.5 Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils :
David Martin
Deutéronome 8.5 Connais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
Ostervald
Deutéronome 8.5 Reconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 8.5Et reconnais dans ton cœur que la même que l’homme morigène son fils, l’Éternel ton Dieu t’a morigéné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 8.5Tu dois reconnaître en ton cœur que, comme un père élève son fils, ainsi l’Éternel, ton Dieu, t’élève :
Bible de Lausanne
Deutéronome 8.5Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 8.5 Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 8.5 Reconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 8.5 Tu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 8.5Pense donc en toi-même que le Seigneur ton Dieu s’est appliqué à t’instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 8.5Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu S’est appliqué à vous instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils;
Louis Segond 1910
Deutéronome 8.5 Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 8.5 afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 8.5C’est pour que tu saches en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son enfant ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 8.5Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8.5 Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 8.5Tu l’as pénétré de ton cœur, oui, IHVH-Adonaï te corrige comme un homme corrige son fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 8.5Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.
Segond 21
Deutéronome 8.5 Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.
King James en Français
Deutéronome 8.5 Tu reconnaîtras aussi en ton cœur que, comme un homme châtie son fils, le SEIGNEUR ton Dieu te châtie.