Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.6  afin que vous observiez les commandements du Seigneur, votre Dieu, que vous marchiez dans ses voies, et que vous soyez pénétré de sa crainte.

David Martin

Deutéronome 8.6  Et garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre.

Ostervald

Deutéronome 8.6  Garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.6  Garde les commandements de l’Éternel ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.6  garde donc les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.6  Tu garderas les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.6  et garde les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.6  Et tu garderas les commandements de l’Éternel ton Dieu en marchant dans ses voies et en le craignant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.6  et tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le révérant.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.6  afin que tu observes les commandements du Seigneur ton Dieu, que tu marches dans ses voies, et que tu sois pénétré de sa crainte.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.6  afin que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, et que vous soyiez pénétré de Sa crainte.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.6  Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.6  et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.6  observe donc les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.6  et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.6  Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.6  Garde les ordres de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour aller sur ses routes, pour frémir de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.6  Tu observeras les commandements de Yahvé ton Dieu, tu marcheras dans ses voies et tu le craindras.

Segond 21

Deutéronome 8.6  « Tu respecteras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

King James en Français

Deutéronome 8.6  C’est pourquoi tu garderas les commandements du SEIGNEUR ton Dieu, pour marcher dans ses chemins et pour le craindre.

La Septante

Deutéronome 8.6  καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν.

La Vulgate

Deutéronome 8.6  ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.6  וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.