Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.1

Comparateur biblique pour Josué 8.1

Lemaistre de Sacy

Josué 8.1  Le Seigneur dit alors à Josué : Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l’armée et marchez contre la ville de Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays.

David Martin

Josué 8.1  Puis l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï ; regarde, j’ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays.

Ostervald

Josué 8.1  L’Éternel dit ensuite à Josué : Ne crains point et ne t’effraie point ; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j’ai livré entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.1  L’Éternel dit à Iehoschoua : Ne crains pas et ne sois pas terrifié, prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et monte vers Aï ; vois, je livre en ta main le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.1  Et l’Éternel dit à Josué : Sois sans crainte et sans peur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et mets-toi en campagne et marche sur Aï. Vois ! j’ai livré entre tes mains le Roi d’Aï et son peuple et sa ville et son pays.

Bible de Lausanne

Josué 8.1  Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point et ne te laisse pas abattre ! Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, et monte contre Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et sa terre.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.1  Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.1  Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et marche contre Aï. Vois ! J’ai livré entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.1  L’Éternel dit alors à Josué : « Sois sans crainte ni faiblesse ! Prends avec toi toute la partie guerrière du peuple, et marche droit sur Aï. Vois, je livre en ton pouvoir le roi d’Aï et son peuple, et sa ville et son territoire.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.1  Le Seigneur dit alors à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Va, conduis toute l’armée, et marche contre la ville de Haï. Je t’en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.1  Le Seigneur dit alors à Josué: Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l’armée, et marchez contre la ville d’Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays.

Louis Segond 1910

Josué 8.1  L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.1  Yahweh dit à Josué : « Ne crains point et ne t’effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j’ai livré entre tes mains le roi d’Haï et son peuple, sa ville et son territoire.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.1  Yahweh dit à Josué : “N’aie ni crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et lève-toi ! Vois, je livre en ta main le roi d’Haï, son peuple, sa ville et sa région.

Bible de Jérusalem

Josué 8.1  Yahvé dit alors à Josué : "Sois sans crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout ! monte contre Aï. Vois : je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.1  L’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays.

Bible André Chouraqui

Josué 8.1  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas, tu ne t’effareras pas ! Prends avec toi tout le peuple en guerre ! Lève-toi, monte vers ’Aï et vois ! J’ai donné en ta main le roi de ’Aï, son peuple, sa ville, sa terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.1  Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas, n’aie pas peur! Prends avec toi tous les hommes de guerre, et allez attaquer Aï. Sache que j’ai livré entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son territoire.

Segond 21

Josué 8.1  L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! Prends avec toi tous les hommes de guerre et lève-toi, monte attaquer Aï. Regarde, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays.

King James en Français

Josué 8.1  Le SEIGNEUR dit ensuite à Joshua: Ne crains point et ne t’effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j’ai livré entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays.

La Septante

Josué 8.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.

La Vulgate

Josué 8.1  dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.1  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו וְאֶת־עִירֹ֖ו וְאֶת־אַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.