Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.11

Comparateur biblique pour Josué 8.11

Lemaistre de Sacy

Josué 8.11  Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion : il y avait une vallée entre eux et la ville.

David Martin

Josué 8.11  Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï.

Ostervald

Josué 8.11  Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qu’il avait avec lui montèrent, s’approchèrent de la ville, et vinrent en face d’elle. Ils se campèrent au nord d’Aï ; une vallée était entre lui et Aï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.11  Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui, se mirent en marche et s’avancèrent et arrivèrent en vue de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, laissant la vallée entre eux et Aï.

Bible de Lausanne

Josué 8.11  et tout le peuple de guerre qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils arrivèrent près de la ville et campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.11  et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.11  Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s’avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, la vallée s’étendant entre eux et Aï.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.11  Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi et arriva en face de la ville ; ils firent halte au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.11  Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; il y avait une vallée entre eux et la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.11  Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion; il y avait une vallée entre eux et la ville.

Louis Segond 1910

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; arrivés en face d’Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.11  Et tout le peuple qui était avec lui monta en faisant une marche d’approche. Ils arrivèrent vis-à-vis de la ville [et campèrent au nord d’Haï : la vallée était entre eux et Haï.

Bible de Jérusalem

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s’approchèrent jusqu’en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Bible André Chouraqui

Josué 8.11  Tout le peuple en guerre monte avec lui ; ils avancent, ils viennent contre la ville. Ils campent au septentrion de ’Aï. Le val est entre lui et ’Aï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui firent la montée, s’approchèrent et arrivèrent face à Aï. Ils campèrent au nord de la ville, laissant la vallée entre eux et Aï.

Segond 21

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s’approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

King James en Français

Josué 8.11  Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au Nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

La Septante

Josué 8.11  καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν.

La Vulgate

Josué 8.11  cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.11  וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֗ו עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפֹ֣ון לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥יו וּבֵין־הָעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.