Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.13

Comparateur biblique pour Josué 8.13

Lemaistre de Sacy

Josué 8.13  et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’a l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.

David Martin

Josué 8.13  Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée.

Ostervald

Josué 8.13  Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville ; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.13  Le peuple, tout le camp, qui était au nord, ils (les Israélites) le placèrent, ainsi que l’arrière garde, à l’occident de la ville. Iehoschoua s’avança cette nuit au milieu de la vallée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.13  Et lorsque le peuple eut dressé tout son camp qui était au nord de la ville, tandis que l’embuscade se trouvait à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit même au milieu de la vallée.

Bible de Lausanne

Josué 8.13  Ainsi ils placèrent le peuple, savoir tout le camp, qui fut au nord de la ville, tandis que son arrière-garde{Ou son embuscade.} [était] à l’occident de la ville ; et Josué se rendit cette nuit-là au milieu de la vallée.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.13  Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.13  Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, et Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.13  Quand on eut ainsi posté le peuple, le gros de l’armée au nord de la ville et sa réserve à l’ouest, Josué opéra, cette nuit même, une reconnaissance dans la vallée.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.13  et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.13  et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.

Louis Segond 1910

Josué 8.13  Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.13  Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.13  Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]

Bible de Jérusalem

Josué 8.13  Le peuple dressa l’ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.13  Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Bible André Chouraqui

Josué 8.13  Le peuple met tout le camp au septentrion de la ville, et son talon du côté mer, vers la ville. Iehoshoua’ va cette nuit au milieu de la vallée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.13  Le peuple avait établi son camp au nord de la ville, et l’embuscade était à l’ouest d’Aï. Josué passa la nuit avec le peuple.

Segond 21

Josué 8.13  Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

King James en Français

Josué 8.13  Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au Nord de la ville, et son arrière-garde à l’Ouest de la ville; puis Joshua s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

La Septante

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 8.13  omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.13  וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפֹ֣ון לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵבֹ֖ו מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעֵֽמֶק׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.