Josué 8.13 et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’a l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
David Martin
Josué 8.13 Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée.
Ostervald
Josué 8.13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville ; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.13Le peuple, tout le camp, qui était au nord, ils (les Israélites) le placèrent, ainsi que l’arrière garde, à l’occident de la ville. Iehoschoua s’avança cette nuit au milieu de la vallée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.13Et lorsque le peuple eut dressé tout son camp qui était au nord de la ville, tandis que l’embuscade se trouvait à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit même au milieu de la vallée.
Bible de Lausanne
Josué 8.13Ainsi ils placèrent le peuple, savoir tout le camp, qui fut au nord de la ville, tandis que son arrière-garde{Ou son embuscade.} [était] à l’occident de la ville ; et Josué se rendit cette nuit-là au milieu de la vallée.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.13 Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.13 Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, et Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.13 Quand on eut ainsi posté le peuple, le gros de l’armée au nord de la ville et sa réserve à l’ouest, Josué opéra, cette nuit même, une reconnaissance dans la vallée.
Glaire et Vigouroux
Josué 8.13et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.13et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.
Louis Segond 1910
Josué 8.13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.13Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]
Bible de Jérusalem
Josué 8.13Le peuple dressa l’ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Bible André Chouraqui
Josué 8.13Le peuple met tout le camp au septentrion de la ville, et son talon du côté mer, vers la ville. Iehoshoua’ va cette nuit au milieu de la vallée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.13Le peuple avait établi son camp au nord de la ville, et l’embuscade était à l’ouest d’Aï. Josué passa la nuit avec le peuple.
Segond 21
Josué 8.13 Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
King James en Français
Josué 8.13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au Nord de la ville, et son arrière-garde à l’Ouest de la ville; puis Joshua s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
La Septante
Josué 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Josué 8.13omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio