Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.14

Comparateur biblique pour Josué 8.14

Lemaistre de Sacy

Josué 8.14  Ce que le roi de Haï ayant vu, il sortit en grande hâte dès le point du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.

David Martin

Josué 8.14  Or il arriva qu’aussitôt que le Roi de Haï l’eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu’il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville.

Ostervald

Josué 8.14  Or, dès que le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d’Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine ; et il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens de la ville se hâtèrent, se levèrent de bon matin et sortirent au-devant d’Israel pour le combat, lui et son peuple, (se rendirent) à un endroit déterminé devant la plaine ; il ne savait pas qu’une embuscade lui était préparée derrière la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.14  Et lorsque le Roi d’Aï s’aperçut de cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte et firent une sortie contre Israël, le Roi et tout le peuple se portant au point convenu devant la plaine. Or il ne se doutait pas de l’embuscade dressée contre lui derrière la ville.

Bible de Lausanne

Josué 8.14  Et il arriva, quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure ; et ils sortirent pour la bataille, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, au lieu assigné{Ou au moment assigné.} en face de la plaine, et il ne savait pas qu’il y eût une embuscade contre lui, derrière la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.14  Et il arriva que lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.14  Et lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent le lendemain matin de sortir à la rencontre d’Israël pour le combattre, lui et tout son peuple, [se rassemblant] en un point convenu, au commencement de la plaine ; et il ne savait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.14  Quand le roi d’Aï s’en aperçut, il fit lever en toute hâte les habitants de la ville, et ils s’avancèrent vers Israël pour livrer bataille – lui et tout son peuple – à l’endroit désigné, en avant de la plaine, le roi ne se doutant pas qu’une embuscade le menaçait derrière la ville.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.14  Le roi de Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit (toutes) ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.14  Le roi d’Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.

Louis Segond 1910

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.14  Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre ; le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.14  Dès que le roi d’Haï vit la chose, il fit en hâte une sortie contre Israël, pour livrer bataille, lui et tout son peuple, vers le “Carrefour” qui est devant l’Arabah. Mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui par derrière la ville.

Bible de Jérusalem

Josué 8.14  Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d’Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba ; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Bible André Chouraqui

Josué 8.14  Et c’est quand le roi de ’Aï voit, ils se hâtent, ils se lèvent de grand matin. Les hommes de la ville sortent à l’abord d’Israël, pour la guerre, lui et tout son peuple, au rendez-vous, face à la steppe. Il ne sait pas qu’ils dressaient une embuscade contre lui derrière la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.14  Voyant cela, le roi d’Aï se leva de bon matin et sortit avec tout son peuple à la rencontre d’Israël pour l’attaquer dans la descente qui mène à la Araba. Ils ne savaient pas qu’une embuscade était préparée contre eux derrière la ville.

Segond 21

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les habitants d’Aï s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

King James en Français

Josué 8.14  Or, dès que le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d’Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

La Septante

Josué 8.14  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.

La Vulgate

Josué 8.14  quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.14  וַיְהִ֞י כִּרְאֹ֣ות מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמֹּועֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אֹרֵ֥ב לֹ֖ו מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.