Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.15

Comparateur biblique pour Josué 8.15

Lemaistre de Sacy

Josué 8.15  En même temps Josué et tout Israël lâchèrent le pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.

David Martin

Josué 8.15  Alors Josué et tout Israël [feignant d’être] battus à leur rencontre s’enfuirent par le chemin du désert.

Ostervald

Josué 8.15  Alors Josué et tout Israël, feignant d’être battus devant eux, s’enfuirent dans la direction du désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.15  Iehoschoua et tout Israel furent attaqués, et ils (les Israélites) s’enfuirent par le chemin du désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.15  Josué et tout Israël se laissèrent donc battre par eux, et s’enfuirent dans la direction du désert.

Bible de Lausanne

Josué 8.15  Et Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.15  Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.15  Et Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.15  Josué et tout Israël se laissèrent mettre par eux en déroute, et s’enfuirent dans la direction du désert.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.15  En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.15  En même temps, Josué et tout Israël lachèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.

Louis Segond 1910

Josué 8.15  Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.15  Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.15  Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s’enfuirent par le chemin du Désert.

Bible de Jérusalem

Josué 8.15  Josué et tout Israël se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.15  Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.

Bible André Chouraqui

Josué 8.15  Iehoshoua’ et tout Israël sont frappés en face d’eux ; ils s’enfuient par la route du désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.15  Josué et tout Israël se laissèrent enfoncer par eux, et ils battirent en retraite par la route du désert.

Segond 21

Josué 8.15  Josué et tout Israël firent semblant d’être battus devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.

King James en Français

Josué 8.15  Alors Joshua et tout Israël, feignant d’être battus devant eux, s’enfuirent dans la direction du désert.

La Septante

Josué 8.15  καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 8.15  Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.15  וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהֹושֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.