Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.18

Comparateur biblique pour Josué 8.18

Lemaistre de Sacy

Josué 8.18  le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.

David Martin

Josué 8.18  Alors l’Éternel dit à Josué : Étends l’étendard qui est en ta main, vers Haï  ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main.

Ostervald

Josué 8.18  Alors l’Éternel dit à Josué : Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï ; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.18  L’Éternel dit à Iehoschoua : Étends la lance que tu as en main, vers Aï, car je la livrerai en ta main. Iehoschoua étendit vers la ville la lance qu’il avait en main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.18  Alors l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï la pique que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville la pique qu’il avait à la main, et les gens embusqués sortirent en hâte de leur poste ;

Bible de Lausanne

Josué 8.18  Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai en ta main ; et Josué étendit vers Aï le javelot qui était en sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.18  Et l’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.18  Et l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu’il avait à la main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.18  Alors l’Éternel dit à Josué : « Incline vers Aï le javelot que tu as à la main, car je la livre en ton pouvoir. » Et Josué inclina du côté de la ville le javelot qu’il avait à la main.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.18  le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.18  le Seigneur dit à Josué: Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que Je vous la livrerai.

Louis Segond 1910

Josué 8.18  L’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.18  Yahweh dit à Josué : « Étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.18  Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.

Bible de Jérusalem

Josué 8.18  Yahvé dit alors à Josué : "Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c’est en ta main que je vais la livrer." Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu’il avait en main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.18  L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Bible André Chouraqui

Josué 8.18  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tends la javeline qui est en ta main contre ’Aï : oui, je la donnerai en ta main. » Iehoshoua’ tend la javeline qui est en sa main, contre la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.18  Yahvé dit alors à Josué: “Brandis vers Aï le javelot que tu as dans la main, et je vais la livrer entre tes mains.” Josué tendit donc vers la ville le javelot qu’il portait à la main,

Segond 21

Josué 8.18  L’Éternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville.

King James en Français

Josué 8.18  Alors le SEIGNEUR dit à Joshua: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Joshua étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.

La Septante

Josué 8.18  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν.

La Vulgate

Josué 8.18  dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.18  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּידֹ֤ון אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהֹושֻׁ֛עַ בַּכִּידֹ֥ון אֲשֶׁר־בְּיָדֹ֖ו אֶל־הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.