Josué 8.18 le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.
David Martin
Josué 8.18 Alors l’Éternel dit à Josué : Étends l’étendard qui est en ta main, vers Haï ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main.
Ostervald
Josué 8.18 Alors l’Éternel dit à Josué : Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï ; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.18L’Éternel dit à Iehoschoua : Étends la lance que tu as en main, vers Aï, car je la livrerai en ta main. Iehoschoua étendit vers la ville la lance qu’il avait en main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.18Alors l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï la pique que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville la pique qu’il avait à la main, et les gens embusqués sortirent en hâte de leur poste ;
Bible de Lausanne
Josué 8.18Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai en ta main ; et Josué étendit vers Aï le javelot qui était en sa main.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.18 Et l’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.18 Et l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu’il avait à la main.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.18 Alors l’Éternel dit à Josué : « Incline vers Aï le javelot que tu as à la main, car je la livre en ton pouvoir. » Et Josué inclina du côté de la ville le javelot qu’il avait à la main.
Glaire et Vigouroux
Josué 8.18le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.18le Seigneur dit à Josué: Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que Je vous la livrerai.
Louis Segond 1910
Josué 8.18 L’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.18 Yahweh dit à Josué : « Étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.18Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.
Bible de Jérusalem
Josué 8.18Yahvé dit alors à Josué : "Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c’est en ta main que je vais la livrer." Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu’il avait en main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.18 L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Bible André Chouraqui
Josué 8.18IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tends la javeline qui est en ta main contre ’Aï : oui, je la donnerai en ta main. » Iehoshoua’ tend la javeline qui est en sa main, contre la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.18Yahvé dit alors à Josué: “Brandis vers Aï le javelot que tu as dans la main, et je vais la livrer entre tes mains.” Josué tendit donc vers la ville le javelot qu’il portait à la main,
Segond 21
Josué 8.18 L’Éternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville.
King James en Français
Josué 8.18 Alors le SEIGNEUR dit à Joshua: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Joshua étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.