Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.19

Comparateur biblique pour Josué 8.19

Lemaistre de Sacy

Josué 8.19  Et ayant levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés eu embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent, et y mirent le feu.

David Martin

Josué 8.19  Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville.

Ostervald

Josué 8.19  Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu’il eut étendu sa main ; et ils entrèrent dans la ville, s’en emparèrent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.19  L’embuscade se leva bientôt de sa place, et comme il (Iehoschoua) étendait la main, ils (les Israélites) coururent, vinrent à la ville et la forcèrent ; ils se hâtèrent et incendièrent la ville par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.19  et comme il étendait sa main, ils accouraient ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville.

Bible de Lausanne

Josué 8.19  Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent aussitôt qu’il eut étendu sa main ; et ils entrèrent dans la ville et la prirent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.19  Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.19  Dès qu’il eut étendu sa main, les gens de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient ; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.19  Aussitôt, les hommes embusqués quittèrent leur poste, s’élancèrent au signal, entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent d’y mettre le feu.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.19  Et après qu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.19  Et après qu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent.

Louis Segond 1910

Josué 8.19  Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.19  Dès qu’il eut étendu sa main, les hommes de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.19  Et l’embuscade surgit en vitesse de son poste ; ils se mirent à courir, dès que Josué étendit la main, pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et, en hâte, mirent le feu à la ville.

Bible de Jérusalem

Josué 8.19  Et dès qu’il eut étendu la main, ceux de l’embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leur course, pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.19  Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Bible André Chouraqui

Josué 8.19  L’embuscade se lève vite de son lieu. Ils courent tandis qu’il tend sa main. Ils viennent contre la ville et l’investissent. Ils se hâtent et brûlent la ville au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.19  et dès qu’il eut fait le geste, ceux qui étaient en embuscade surgirent du lieu où ils se trouvaient. Ils coururent, entrèrent dans la ville et la prirent, puis ils mirent le feu à la ville.

Segond 21

Josué 8.19  Dès qu’il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l’endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d’y mettre le feu.

King James en Français

Josué 8.19  Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu’il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s’en emparèrent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

La Septante

Josué 8.19  καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.

La Vulgate

Josué 8.19  cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.19  וְהָאֹורֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקֹומֹ֤ו וַיָּר֨וּצוּ֙ כִּנְטֹ֣ות יָדֹ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.