Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.20

Comparateur biblique pour Josué 8.20

Lemaistre de Sacy

Josué 8.20  Or les gens de la ville qui poursuivaient Josué, regardant derrière eux, et voyant la fumée de la ville qui s’élevait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir ni d’un côté ni d’un autre ; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir, et qui marchaient du côté du désert, tournèrent visage contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu’alors.

David Martin

Josué 8.20  Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent ; et voici, la fumée de la ville montait jusqu’au ciel : et il n’y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.

Ostervald

Josué 8.20  Et les gens d’Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.20  Les gens d’Aï ayant jeté un regard en arrière, virent et voilà que la fumée de la ville s’élevait vers le ciel, et ils n’eurent plus la force de fuir ça et là ; et le peuple qui avait fui vers le désert, se retourna vers celui qui le poursuivait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.20  Alors les gens d’Aï ramenèrent leurs regards en arrière, et ils virent ; voilà que la fumée de la ville montait vers le ciel ; et il n’y avait pour eux aucun moyen de fuir ni d’un côté ni de l’autre ; et la troupe qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui la poursuivaient.

Bible de Lausanne

Josué 8.20  Et les hommes d’Aï se retournèrent et virent, et voilà, la fumée de la ville montait vers le ciel, et il n’était pas en leur pouvoir de fuir ni d’un côté ni de l’autre ; et le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.20  Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent : et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.20  Et les hommes d’Aï se retournèrent et regardèrent ; et voici la fumée de la ville montait vers le ciel, et il n’y avait pour eux aucune possibilité de fuir ni d’un côté ni de l’autre, le peuple qui fuyait vers le désert s’étant retourné contre ceux qui le poursuivaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.20  Les gens d’Aï, en se retournant, virent la fumée de leur ville qui montait vers le ciel, et les bras leur tombèrent, ne pouvant fuir d’aucun côté ; et le peuple qui fuyait devant eux vers le désert, fit volte-face pour arrêter leur poursuite.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.20  Mais les guerriers de la ville qui poursuivaient Josué regardant derrière eux et voyant la fumée de la ville qui s’élevait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir ni d’un côté ni d’un autre ; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir et qui marchaient du côté du désert, se retournèrent contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu’alors.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.20  Mais les guerriers de la ville qui poursuivaient Josué regardant derrière eux et voyant la fumée de la ville qui s’élevait jusqu’au ciel, ne purent plus fuir ni d’un côté ni d’un autre; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir et qui marchaient du côté du désert, se retournèrent contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu’alors.

Louis Segond 1910

Josué 8.20  Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.20  Les hommes d’Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d’aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.20  S’étant retournés, les gens d’Haï eurent ce spectacle : la fumée de la ville montait vers le ciel. Pour eux, il n’y avait possibilité de fuir d’aucun côté. [Alors le peuple qui fuyait par le Désert fit fête à ceux qui le poursuivaient. ]

Bible de Jérusalem

Josué 8.20  Les gens de Aï se retournèrent et virent : voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d’entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.20  Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient ;

Bible André Chouraqui

Josué 8.20  Les hommes de ’Aï font volte-face derrière eux. Ils voient et voici : la fumée de la ville est montée vers les ciels. Il n’était plus de mains en eux pour s’enfuir, ici et là. Le peuple qui s’enfuit au désert se renverse contre le poursuivant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.20  En se retournant, les hommes d’Aï virent la fumée qui montait de la ville vers le ciel. Ils ne savaient plus par où s’échapper, car le peuple qui tout à l’heure fuyait vers le désert, se retournait maintenant contre eux et les poursuivait.

Segond 21

Josué 8.20  En regardant derrière eux, les habitants d’Aï virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ses poursuivants.

King James en Français

Josué 8.20  Et les gens d’Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.

La Septante

Josué 8.20  καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε.

La Vulgate

Josué 8.20  viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.20  וַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־הָרֹודֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.