Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.21

Comparateur biblique pour Josué 8.21

Lemaistre de Sacy

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël voyant que la ville était prise, et que la fumée en montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.

David Martin

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.

Ostervald

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d’Aï.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.21  Iehoschoua et tout Israel, voyant que l’embuscade avait forcé la ville et que la fumée de la ville s’élevait, retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël voyant la ville prise par les gens de l’embuscade, et la fumée de la ville, qui s’élevait, firent volte-face et mirent en déroute les hommes d’Aï.

Bible de Lausanne

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël, ayant vu que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d’Aï.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.21  Josué et tout Israël avaient jugé que la ville était prise, en voyant s’élever sa fumée, et ils reprenaient l’offensive contre les troupes d’Aï.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.21  Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.21  Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux d’Haï, et les taillèrent en pièces.

Louis Segond 1910

Josué 8.21  car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d’Haï.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.21  Quand Josué et tout Israël virent que l’embuscade s’était emparée de la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et frappèrent les gens d’Haï.

Bible de Jérusalem

Josué 8.21  Voyant que ceux de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.21  car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Bible André Chouraqui

Josué 8.21  Iehoshoua’ et tout Israël le voient : oui, l’embuscade a investi la ville et, oui, la fumée monte de la ville. Ils retournent, frappent les hommes de ’Aï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.21  Josué et tout Israël avaient vu que ceux qui étaient en embuscade s’étaient emparés de la ville, car la fumée montait de la ville. Ils revinrent donc et écrasèrent les hommes d’Aï.

Segond 21

Josué 8.21  En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l’embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d’Aï.

King James en Français

Josué 8.21  Car Joshua et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d’Aï.

La Septante

Josué 8.21  καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι.

La Vulgate

Josué 8.21  vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.21  וִיהֹושֻׁ֨עַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.