Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.26

Comparateur biblique pour Josué 8.26

Lemaistre de Sacy

Josué 8.26  Et Josué tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués.

David Martin

Josué 8.26  Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï.

Ostervald

Josué 8.26  Et Josué ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.26  Iehoschoua ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec la lance jusqu’à ce qu’il eut exterminé tous les habitants d’Aï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.26  Et Josué ne retira sa main qu’il tenait étendue avec la pique, que lorsque l’anathème fut exécuté sur tous les habitants d’Aï.

Bible de Lausanne

Josué 8.26  Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût mis en anathème tous les habitants d’Aï.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.26  Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.26  Et Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité à la façon de l’interdit tous les habitants d’Aï.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.26  Josué n’avait pas cessé de tenir son javelot en arrêt, jusqu’à ce qu’on eût exterminé tous les habitants d’Aï.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.26  Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.26  Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants d’Haï eussent été tués.

Louis Segond 1910

Josué 8.26  Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.26  Josué ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème tous les habitants d’Haï.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.26  [Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu’à ce qu’il eût exécuté l’anathème sur tous les habitants d’Haï. ]

Bible de Jérusalem

Josué 8.26  Josué ne ramena pas la main qu’il avait étendue avec le sabre, jusqu’à ce qu’il eût dévoué à l’anathème tous les habitants de Aï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.26  Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit.

Bible André Chouraqui

Josué 8.26  Iehoshoua’ ne retourne pas sa main qui tendait la javeline, jusqu’à ce qu’il ait frappé d’interdit tous les habitants de ’Aï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.26  Josué ne ramena sa main qui brandissait le javelot que lorsque tous les habitants d’Aï eurent été voués à l’anathème.

Segond 21

Josué 8.26  Josué ne retira pas la main qu’il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.

King James en Français

Josué 8.26  Et Joshua ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï.

La Septante

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 8.26  Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.26  וִיהֹושֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּידֹ֑ון עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.