Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.27

Comparateur biblique pour Josué 8.27

Lemaistre de Sacy

Josué 8.27  Les enfants d’Israël partagèrent entre eux les bestiaux et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur.

David Martin

Josué 8.27  Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l’Éternel avait commandé à Josué.

Ostervald

Josué 8.27  Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l’Éternel avait commandé à Josué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.27  Les Israélites enlevèrent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l’Éternel avait commandé à Iehoschoua.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.27  Les Israélites ne prirent pour eux comme butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué.

Bible de Lausanne

Josué 8.27  Seulement Israël pilla pour lui le bétail et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.27  Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.27  Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné à Josué.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.27  Toutefois, les Israélites capturèrent pour leur compte le bétail et le butin de cette ville, selon l’autorisation que l’Éternel avait donnée à Josué.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.27  Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.27  Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 8.27  Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.27  Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre de Yahweh qu’il avait prescrit à Josué.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.27  Toutefois les Fils d’Israël pillèrent pour eux le bétail et le butin de la ville, selon l’ordre que Yahweh avait donné à Josué.

Bible de Jérusalem

Josué 8.27  Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l’ordre que Yahvé avait donné à Josué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.27  Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué.

Bible André Chouraqui

Josué 8.27  Rien que le bétail et le butin de cette ville, Israël les pille pour lui, selon la parole que IHVH-Adonaï avait ordonnée à Iehoshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.27  Alors les Israélites prirent pour eux le bétail et le butin de la ville, comme Yahvé l’avait ordonné à Josué.

Segond 21

Josué 8.27  Toutefois, Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné à Josué.

King James en Français

Josué 8.27  Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que le SEIGNEUR avait commandé à Joshua.

La Septante

Josué 8.27  πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ.

La Vulgate

Josué 8.27  iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.27  רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהֹושֻֽׁעַ׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.