Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.29

Comparateur biblique pour Josué 8.29

Lemaistre de Sacy

Josué 8.29  Il fit attacher aussi à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché : et alors Josué commanda qu’on descendît le corps de la croix, ce qui fut fait : et ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’aujourd’hui.

David Martin

Josué 8.29  Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu’au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu’on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Josué 8.29  Il pendit au bois le roi d’Aï, jusqu’au soir ; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois ; et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.29  Il le fit pendre à une potence le roi d’Aï, jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Iehoschoua ordonna qu’on descendît de la potence son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville ; on mit sur lui un grand monceau de pierres ; jusqu’

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.29  Quant au Roi d’Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir, et avec le coucher du soleil il fit enlever de l’arbre son cadavre que l’on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et sur lequel on éleva un grand tas de pierres, qui est demeuré jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Josué 8.29  Et il pendit au bois{Ou à un arbre.} le roi d’Aï, jusqu’au temps du soir ; et au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui une grand amas de pierres, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.29  Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir ; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.29  Quant au roi d’Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Josué donna l’ordre d’enlever de l’arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l’entrée de la porte de la ville, et ils élevèrent sur lui un grand amas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.29  Et le roi d’Aï, il le fit pendre au gibet, où il resta jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué donna ordre de descendre son cadavre du gibet ; on le jeta aux portes de la ville et l’on posa dessus un grand amas de pierres, qui se voit encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.29  Il fit attacher à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de la potence (croix), ce qui fut fait ; ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.29  Il fit attacher à un potence le roi d’Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de la patence, ce qui fut fait; ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Josué 8.29  Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.29  Il fit pendre à un arbre le roi d’Haï et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.29  Quant au roi d’Haï il le pendit à un arbre, jusqu’au temps du soir ; mais au coucher du soleil, sur l’ordre de Josué, on descendit son cadavre de l’arbre, on le jeta dans un trou, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Josué 8.29  Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir ; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît de l’arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l’entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur lui un grand tas de pierres, qui existe jusqu’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.29  Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Josué 8.29  Il pend le roi de ’Aï à un arbre jusqu’au temps du soir. Au déclin du soleil, Iehoshoua’ l’ordonne : ils descendent sa charogne de l’arbre et le jettent à l’ouverture de la porte de la ville. Ils élèvent sur lui un grand galgal de pierres, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.29  Il fit pendre à un arbre le roi d’Aï et le laissa là jusqu’au soir. Au coucher du soleil Josué commanda de descendre le cadavre de l’arbre; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres qui se voit encore aujourd’hui.

Segond 21

Josué 8.29  Il fit pendre le roi d’Aï à une potence et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois. On le jeta à l’entrée de la ville et l’on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui.

King James en Français

Josué 8.29  Il pendit à un arbre le roi d’Aï, jusqu’au soir; mais, au coucher du soleil, Joshua commanda qu’on descendît son cadavre de l’arbre; et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.

La Septante

Josué 8.29  καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Josué 8.29  regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.29  וְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְבֹ֣וא הַשֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָתֹ֣ו מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אֹותָהּ֙ אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּדֹ֔ול עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.