Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.31

Comparateur biblique pour Josué 8.31

Lemaistre de Sacy

Josué 8.31  selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées ; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques.

David Martin

Josué 8.31  Comme Moïse serviteur de l’Éternel l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n’avait levé le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.

Ostervald

Josué 8.31  Comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse ; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait point levé le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.31  Comme Mosché serviteur de l’Éternel avait ordonné aux enfants d’Israel, comme il est écrit dans le livre de la doctrine de Mosché, « un autel de pierres entières sur lesquelles on n’a pas lavé de fer ; » et ils firent monter dessus des holocaustes à l’Éternel, et ils sacrifièrent des sacrifices pacifiques.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.31  ainsi que Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, un autel de pierres brutes que l’on ne piqua point avec le fer. Et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et y firent des sacrifices pacifiques.

Bible de Lausanne

Josué 8.31  comme Moïse, esclave de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse ; un autel de pierres intactes, sur lesquelles on ne leva point le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes, et ils sacrifièrent des sacrifices de prospérité.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.31  comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.31  selon l’ordre que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait donné aux fils d’Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes que l’on n’avait point taillées avec le fer. Et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et firent des sacrifices de reconnaissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.31  selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux enfants d’Israël, comme il est écrit dans la loi de Moïse : un autel de pierres brutes, que le fer n’avait jamais touchées. Et l’on y offrit des holocaustes à l’Éternel, et l’on y sacrifia des rémunératoires.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.31  selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées ; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.31  selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Noïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques.

Louis Segond 1910

Josué 8.31  comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.31  selon l’ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d’Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.31  comme Moïse, serviteur de Yahweh, l’avait ordonné aux Fils d’Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait pas fait passer le fer. On y offrit des holocaustes et on y immola des sacrifices d’action de grâces.

Bible de Jérusalem

Josué 8.31  comme Moïse, serviteur de Yahvé, l’avait ordonné aux Israélites, selon qu’il est écrit dans la Loi de Moïse : un autel de pierres brutes que le fer n’aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.31  comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces.

Bible André Chouraqui

Josué 8.31  comme Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, l’avait ordonné aux Benéi Israël, comme c’est écrit dans l’acte de la tora de Moshè : « Un autel de pierres entières sur lesquelles le fer n’a pas été balancé. Ils y montent des montées pour IHVH-Adonaï, et y sacrifient des pacifications. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.31  C’était un autel de pierres brutes qui n’avaient pas été taillées par le fer, comme Moïse le serviteur de Yahvé l’avait ordonné aux Israélites, et comme il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse. On disposa sur l’autel des holocaustes en l’honneur de Yahvé et l’on offrit des sacrifices de communion.

Segond 21

Josué 8.31  comme Moïse, le serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux Israélites. Il le construisit en respectant ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel en pierres brutes, qu’on ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel et ils présentèrent des sacrifices de communion.

King James en Français

Josué 8.31  Comme Moïse, serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler au SEIGNEUR, et ils présentèrent des sacrifices d’offrandes de paix.

La Septante

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 8.31  sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.31  כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.