Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.33

Comparateur biblique pour Josué 8.33

Lemaistre de Sacy

Josué 8.33  Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur ; les étrangers y étant en leur rang comme ceux du peuple. La moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit premièrement le peuple d’Israël ;

David Martin

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l’Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l’Arche de l’alliance de l’Éternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels ; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l’autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l’Éternel l’avait commandé, pour bénir le peuple d’Israël la première fois.

Ostervald

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l’autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.33  Et tout Israel, ses anciens, ses inspecteurs, ses juges étaient placés de chaque côté de l’arche, en face des cohenime, des lévites, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, l’étranger comme l’indigène ; la moitié en face de la montagne de Garizime, et la moitié en face de la montagne d’Ebal, comme l’avait autrefois ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel de bénir le peuple Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.33  Et tous les Israélites et leurs Anciens et les Officiers et leurs Juges se tenaient des deux côtés de l’Arche devant les Prêtres, les Lévites, porteurs de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, les étrangers aussi bien que les nationaux, une moitié près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Ebal, conformément à l’ordre donné précédemment par Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses anciens, et ses contrôleurs, et ses juges, se tenaient debout des deux côtés de l’arche, vis-à-vis des sacrificateurs, des Lévites, portant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; tant l’étranger que l’Israélite de naissance{Héb. l’indigène.} une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, esclave de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël pour la première fois.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses Anciens, et ses officiers, et ses juges se tenaient debout des deux côtés de l’arche, en face des sacrificateurs lévitiques qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, les étrangers aussi bien que les membres du peuple, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait donné auparavant, de commencer par bénir le peuple d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.33  Puis, des deux côtés de l’arche d’alliance du Seigneur, en face des prêtres, enfants de Lévi qui la portaient, tout Israël, avec ses anciens, ses préposés et ses juges, tous, étrangers comme indigènes se rangèrent, moitié vers la montagne de Garizim, moitié vers celle d’Hébal, afin que, selon l’ordre de Moïse, serviteur de Dieu, ce fût d’abord la bénédiction qu’on prononçât sur le peuple Israélite.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.33  (Or) Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, les étrangers y étant en leur rang comme les Hébreux (l’étranger comme l’indigène). La (Une) moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit d’abord le peuple d’Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.33  Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, les étrangers y étant en leur rang comme les Hébreux. La moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit d’abord le peuple d’Israël;

Louis Segond 1910

Josué 8.33  Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.33  Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d’Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l’ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.33  Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers, ses juges, se tenait de part et d’autre de l’Arche, vis-à-vis des prêtres-lévites porteurs de l’Arche de l’Alliance de Yahweh [aussi bien les métèques que les indigènes]. Une moitié était du côté du mont Garizim, l’autre du côté du mont Ebal, selon que Moïse, serviteur de Yahweh, avait prescrit de bénir le peuple d’Israël d’abord...

Bible de Jérusalem

Josué 8.33  Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d’autre de l’arche, en face des prêtres lévites qui portaient l’arche d’alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim et moitié sur le front du mont Ebal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l’avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.33  Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 8.33  Tout Israël, ses anciens, ses commissaires, ses suffètes, se tiennent de part et d’autre du coffre, contre les desservants, les Lévi, porteurs du coffre du pacte de IHVH-Adonaï, métèque comme autochtone, moitié devant le mont Guerizîm, moitié devant le mont ’Éibal, comme Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, avait ordonné de bénir le peuple d’Israël en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.33  Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, était là rangé sur les deux côtés de l’Arche, faisant face aux prêtres lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé. L’étranger s’y mêlait avec l’homme du pays. Une moitié se tenait du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre que Moïse, le serviteur de Yahvé, avait donné autrefois pour la bénédiction du peuple d’Israël.

Segond 21

Josué 8.33  Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel. Les étrangers comme les Israélites de naissance étaient là, une moitié du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal, conformément à l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, le serviteur de l’Éternel, pour bénir le peuple d’Israël.

King James en Français

Josué 8.33  Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Gerhizim, et l’autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur du SEIGNEUR, l’avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d’Israël.

La Septante

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 8.33  omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.33  וְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לָאָרֹ֡ון נֶגֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י׀ אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיֹו֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְיֹ֖ו אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.