Josué 8.35 Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait commandé de dire ; mais il représenta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux.
David Martin
Josué 8.35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l’assemblée d’Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux.
Ostervald
Josué 8.35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.35Il n’y eut rien de tout ce que Mosché avait ordonné que Iehoschoua ne lût devant toute l’assemblée d’Israel, les femmes et les enfants, ainsi que l’étranger qui marchait au milie d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.35Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse prescrit, dont Josué ne donnât lecture devant toute l’Assemblée d’Israël, et les femmes et les enfants et les étrangers marchant au milieu d’eux.
Bible de Lausanne
Josué 8.35Il n’y eut aucune parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, et des femmes, des petits enfants et de l’étranger marchant au milieu d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.35 Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.35 Et il n’y eut point de paroles, de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes, des enfants et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.35 Il n’y eut pas un détail, de tout ce qu’avait ordonné Moïse, dont Josué ne fit lecture en présence de toute l’assemblée d’Israël, même des femmes et des enfants, ainsi que des étrangers qui vivaient parmi eux.
Glaire et Vigouroux
Josué 8.35Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire ; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.35Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux.
Louis Segond 1910
Josué 8.35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.35Il n’y eut pas une parole, de toutes celles qu’avait ordonnées Moïse, que Josué n’articulât en présence de toute l’assemblée d’Israël, ainsi que des femmes, des enfants et des métèques qui faisaient route avec eux.
Bible de Jérusalem
Josué 8.35Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toute l’assemblée d’Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lise en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Josué 8.35Il n’était de parole de tout ce que Moshè avait ordonné que Iehoshoua’ n’ait criée contre toute l’assemblée d’Israël, les femmes, la marmaille et le métèque qui va en leur sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.35Josué lut les instructions de Moïse, sans aucune exception, en présence de la communauté d’Israël, en présence des femmes, des enfants et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.
Segond 21
Josué 8.35 Il lut la totalité de ce que Moïse avait prescrit devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes et les enfants ainsi que les étrangers qui vivaient au milieu d’eux.
King James en Français
Josué 8.35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Joshua ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
La Septante
Josué 8.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Josué 8.35nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur