Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.4

Comparateur biblique pour Josué 8.4

Lemaistre de Sacy

Josué 8.4  auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous tant que vous êtes, tenez-vous prêts :

David Martin

Josué 8.4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.

Ostervald

Josué 8.4  Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.4  Il leur commanda en disant : Voyez, vous serez en embuscade près de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville, et soyez tous prêts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.4  Et il leur donna ces instructions : Faites attention ! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts.

Bible de Lausanne

Josué 8.4  Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.4  et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! Vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.4  en leur donnant cet ordre : « Ecoutez : vous allez vous mettre en embuscade derrière la ville, pas trop loin des murs, afin d’être à portée d’agir.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.4  et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.4  et il leur donna cet ordre: Dressez une embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.

Louis Segond 1910

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.4  Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.4  Il leur donna cet ordre : “Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts.

Bible de Jérusalem

Josué 8.4  en leur donnant cet ordre : "Attention ! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Bible André Chouraqui

Josué 8.4  Il leur ordonne pour dire : « Voyez, vous vous embusquerez contre la ville, derrière la ville ; vous ne vous éloignerez pas beaucoup de la ville. Soyez tous prêts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.4  Il leur donna cet ordre: “Postez-vous en embuscade tout près de la ville, à l’arrière de celle-ci. Ne soyez pas trop loin et restez à l’affût.

Segond 21

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : « Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.

King James en Français

Josué 8.4  Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

La Septante

Josué 8.4  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.

La Vulgate

Josué 8.4  praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.4  וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.