Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.5

Comparateur biblique pour Josué 8.5

Lemaistre de Sacy

Josué 8.5  et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi : et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,

David Martin

Josué 8.5  Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.

Ostervald

Josué 8.5  Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.5  Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils (les habitants) sortiront contre nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.5  Moi de mon côté, et toute la troupe qui m’accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Bible de Lausanne

Josué 8.5  Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, que nous fuirons devant eux.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.5  Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.5  Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu’ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.5  De mon côté, je m’approcherai de la ville avec tout le peuple qui est avec moi ; les habitants sortiront pour nous repousser comme la première fois, et nous fuirons devant eux,

Glaire et Vigouroux

Josué 8.5  Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.5  Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,

Louis Segond 1910

Josué 8.5  Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.5  Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.5  Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d’Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Bible de Jérusalem

Josué 8.5  Moi et tous les gens qui m’accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.5  Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Bible André Chouraqui

Josué 8.5  Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous présenterons devant la ville. Et c’est quand ils sortiront à notre abord, comme en premier, nous nous enfuirons en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.5  Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville et, quand ils sortiront à notre rencontre comme l’autre fois, nous fuirons devant eux.

Segond 21

Josué 8.5  De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

King James en Français

Josué 8.5  Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,

La Septante

Josué 8.5  καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 8.5  ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.5  וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֨נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.