Josué 8.5 et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi : et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
David Martin
Josué 8.5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
Ostervald
Josué 8.5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.5Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils (les habitants) sortiront contre nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.5Moi de mon côté, et toute la troupe qui m’accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Bible de Lausanne
Josué 8.5Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, que nous fuirons devant eux.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu’ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.5 De mon côté, je m’approcherai de la ville avec tout le peuple qui est avec moi ; les habitants sortiront pour nous repousser comme la première fois, et nous fuirons devant eux,
Glaire et Vigouroux
Josué 8.5Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.5Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
Louis Segond 1910
Josué 8.5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.5 Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.5Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d’Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Bible de Jérusalem
Josué 8.5Moi et tous les gens qui m’accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Bible André Chouraqui
Josué 8.5Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous présenterons devant la ville. Et c’est quand ils sortiront à notre abord, comme en premier, nous nous enfuirons en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.5Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville et, quand ils sortiront à notre rencontre comme l’autre fois, nous fuirons devant eux.
Segond 21
Josué 8.5 De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
King James en Français
Josué 8.5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
Josué 8.5ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus