Josué 8.6 jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville : car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
David Martin
Josué 8.6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.
Ostervald
Josué 8.6 Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.6Ils sortiront après nous, (nous fuirons) jusqu’à ce que nous les ayons attirés (hors) de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.6Et laissez-les nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux.
Bible de Lausanne
Josué 8.6Et ils sortiront après nous jusqu’à ce que nous les ayons séparés de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.6 Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuiront devant eux.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.6 Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.6 afin qu’ils nous poursuivent, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils se diront : « Ils fuient devant nous comme la première fois » ; mais, tandis que nous fuirons devant eux,
Glaire et Vigouroux
Josué 8.6jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.6jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
Louis Segond 1910
Josué 8.6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.6 Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.6Ils sortiront à nos trousses jusqu’à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux.
Bible de Jérusalem
Josué 8.6Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront : Ils fuient devant nous comme la première fois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
Bible André Chouraqui
Josué 8.6Ils sortiront derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons isolés de la ville. Oui, ils diront : ‹ Ils s’enfuient en face de nous comme la première fois. › Et nous nous enfuirons en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.6Ils sortiront donc derrière nous et nous les attirerons loin de la ville. Car ils se diront sûrement que nous fuyons devant eux comme l’autre fois.
Segond 21
Josué 8.6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‹ Ils fuient devant nous comme la première fois ! › et nous prendrons la fuite devant eux.
King James en Français
Josué 8.6 Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;