Josué 8.7 Lors donc que nous fuirons, et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville : car le Seigneur, votre Dieu, vous la livrera entre les mains.
David Martin
Josué 8.7 Mais vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.
Ostervald
Josué 8.7 Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville ; et l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.7Alors vous vous leverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel votre Dieu la livrera en votre main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.7Vous alors, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville ; et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Bible de Lausanne
Josué 8.7Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.7 Et vous, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville : l’Éternel votre Dieu l’a livrée entre vos mains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.7 vous, vous sortirez de votre embuscade et vous vous emparerez de la ville : l’Éternel, votre Dieu, la livrera en votre pouvoir.
Glaire et Vigouroux
Josué 8.7Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville ; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.7Lors donc que nous fuirons et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains.
Louis Segond 1910
Josué 8.7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.7 Alors, sortant de l’embuscade, vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.7Mais vous, vous surgirez du lieu de l’embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main.
Bible de Jérusalem
Josué 8.7Alors vous surgirez de l’embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Bible André Chouraqui
Josué 8.7Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous hériterez de la ville : IHVH-Adonaï votre Elohîms la donne en vos mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.7À ce moment-là vous sortirez de votre embuscade et vous occuperez la ville, puisque Yahvé votre Dieu la livre entre vos mains.
Segond 21
Josué 8.7 Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
King James en Français
Josué 8.7 Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et le SEIGNEUR votre Dieu la livrera entre vos mains.
Josué 8.7nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras