Josué 8.8 Quand vous l’aurez prise, mettez-y le feu, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.
David Martin
Josué 8.8 Et quand vous l’aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Regardez, je vous l’ai commandé.
Ostervald
Josué 8.8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel ; voyez, je vous l’ai commandé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 8.8Et quand vous aurez pris la ville, vous l’incendierez par le feu ; vous agirez selon la parole de Dieu ; voyez, je vous l’ai ordonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 8.8Et quand vous aurez pris la ville, mettez-y le feu. Vous agirez comme a dit l’Éternel. Faites attention ! je vous ai donné l’ordre.
Bible de Lausanne
Josué 8.8Et quand vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville par le feu ; vous le ferez selon la parole de l’Éternel : voyez, je vous l’ai commandé.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 8.8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 8.8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous la brûlerez. Vous agirez comme l’Éternel l’a commandé. Voyez : vous avez reçu mes ordres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 8.8 Quand vous serez maîtres de la ville, vous y mettrez le feu, vous conformant à l’ordre de l’Éternel. Faites attention à ce que je vous prescris. »
Glaire et Vigouroux
Josué 8.8Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 8.8Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.
Louis Segond 1910
Josué 8.8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 8.8 Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 8.8Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c’est un ordre que je vous donne.”
Bible de Jérusalem
Josué 8.8Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 8.8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.
Bible André Chouraqui
Josué 8.8Et c’est quand vous saisirez la ville, vous brûlerez la ville au feu. Vous ferez selon la parole de IHVH-Adonaï. Voyez, je vous l’ordonne » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 8.8Lorsque vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu: voilà mes ordres!”
Segond 21
Josué 8.8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. »
King James en Français
Josué 8.8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole du SEIGNEUR; voyez, je vous l’ai commandé.