Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.8

Comparateur biblique pour Josué 8.8

Lemaistre de Sacy

Josué 8.8  Quand vous l’aurez prise, mettez-y le feu, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.

David Martin

Josué 8.8  Et quand vous l’aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Regardez, je vous l’ai commandé.

Ostervald

Josué 8.8  Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel ; voyez, je vous l’ai commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.8  Et quand vous aurez pris la ville, vous l’incendierez par le feu ; vous agirez selon la parole de Dieu ; voyez, je vous l’ai ordonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.8  Et quand vous aurez pris la ville, mettez-y le feu. Vous agirez comme a dit l’Éternel. Faites attention ! je vous ai donné l’ordre.

Bible de Lausanne

Josué 8.8  Et quand vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville par le feu ; vous le ferez selon la parole de l’Éternel : voyez, je vous l’ai commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.8  Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.8  Et lorsque vous aurez pris la ville, vous la brûlerez. Vous agirez comme l’Éternel l’a commandé. Voyez : vous avez reçu mes ordres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.8  Quand vous serez maîtres de la ville, vous y mettrez le feu, vous conformant à l’ordre de l’Éternel. Faites attention à ce que je vous prescris. »

Glaire et Vigouroux

Josué 8.8  Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.8  Quand vous l’aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.

Louis Segond 1910

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.8  Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c’est un ordre que je vous donne.”

Bible de Jérusalem

Josué 8.8  Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.

Bible André Chouraqui

Josué 8.8  Et c’est quand vous saisirez la ville, vous brûlerez la ville au feu. Vous ferez selon la parole de IHVH-Adonaï. Voyez, je vous l’ordonne » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.8  Lorsque vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu: voilà mes ordres!”

Segond 21

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. »

King James en Français

Josué 8.8  Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole du SEIGNEUR; voyez, je vous l’ai commandé.

La Septante

Josué 8.8  κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν.

La Vulgate

Josué 8.8  cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.8  וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.