Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.9

Comparateur biblique pour Josué 8.9

Lemaistre de Sacy

Josué 8.9  Josué les ayant donc fait marcher, ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se mirent entre Béthel et Haï, du côté qui regarde l’occident de la ville de Haï : mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ;

David Martin

Josué 8.9  Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple.

Ostervald

Josué 8.9  Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade ; et ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.9  Iehoschoua les fit partir, et ils se rendirent à l’embuscade, et ils se tinrent entre Beth-El et Aï, à l’occident d’Aï ; Iehoschoua passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.9  Josué les chargea donc de cette mission. Arrivés au lieu de l’embuscade, ils prirent position entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Cependant Josué passa cette nuit-là au milieu de sa troupe.

Bible de Lausanne

Josué 8.9  Et Josué les envoya ; et ils partirent pour l’embuscade, et prirent position entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï, et Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.9  - Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.9  Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.9  Là-dessus, Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Aï et Béthel, à l’occident d’Aï, tandis que Josué passa cette nuit au milieu de l’armée.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.9  Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.9  Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville d’Haï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Louis Segond 1910

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident d’Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.9  Josué les fit partir et ils allèrent à l’endroit de l’embuscade et se postèrent entre Béthel et Haï, à l’ouest d’Haï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine.

Bible de Jérusalem

Josué 8.9  Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l’embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible André Chouraqui

Josué 8.9  Iehoshoua’ les envoie. Ils vont en embuscade. Ils siègent entre Béit-Él et ’Aï, de la mer vers ’Aï. Iehoshoua’ nuite, cette nuit-là, au milieu du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.9  Josué les envoya donc et ils partirent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï.

Segond 21

Josué 8.9  Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

King James en Français

Josué 8.9  Joshua les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’Ouest d’Aï; mais Joshua demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

La Septante

Josué 8.9  καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι.

La Vulgate

Josué 8.9  dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.9  וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהֹושֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.